Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"? Как правильно хендай или хундай


Как правильно: Hyundai "Тушкан", "Тусон", "Таксон"?

По традиции, начнем с истории, благо в случае с этим кроссовером само имя велело! Ведь назван автомобиль в честь города в Аризоне (США), поэтому, чтобы выяснить правильное произношение, нужно понять, кто это произношение ввел. Впрочем, на деле все не так просто - тут ситуация не хуже, чем, собственно, с Hyundai. Город, о котором идет речь (пока не будем раскрывать его русскоязычного названия, чтобы сохранить интригу), появился в 1775 году - сначала это был даже не город, а форт-поселение испанских колонизаторов.

Отцом-основателем форта (а в итоге - и всего города) считается Хьюго О'Коннор - ирландец по происхождению, он вырос в Испании и служил этой стране во времена колонизации. Вот именно на этом моменте и появляется это загадочное слово Tucson, с которым мы сейчас и разберемся. Название это было взято из языка индейцев группы племен оодхам и в оригинале вообще звучит примерно как "Чук-шон" (Cuk Ṣon) что в переводе означает "у подножия черного холма". Дело в том, что форт был расположен у большого базальтового холма. В наши дни, кстати, этот холм является местной достопримечательностью.

Так вот, название испанские колонизаторы взяли из языка местных племен, но произносили-то его на свой манер. Поэтому первоначальное словосочетание Cuk Ṣon, обозначавшее место, в испанском варианте превратилось уже в более знакомый нам Tucson. А вот как он произносится на испанский манер, расскажет наш эксперт.

Читается по испанским правилам так: Туксóн. Поскольку слово оканчивается на "n", то ударение должно быть на предпоследнем слоге, но стоит графическое ударение на "о" (все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением), и тогда совершенно логично, что эта буква будет ударной. Но по-английски название этого города звучит как [ˈtuːsɒn] (Тýсон), под ударение попадает "у". 

Полина Казанкова, переводчик

Итак, контрольная точка достигнута, ситуация проясняется. Полное название того самого форта звучало как Presidio San Agustín del Tucsón, по-русски - "Королевское Председательство Св. Августина в Туксóне". Шло время, испанцы периодически отбивались от нападок местных индейцев, население форта росло, и постепенно он превратился в город, который стали называть просто - Туксóн.

Тусон? Тушкан? Таксон? Сохрани этот кроссовер скромную "кодировку" ix35, вопросов к его названию было бы явно меньше...

Но на этом наша история не заканчивается. В 1821 году, после многих лет войны, Мексика отвоевала себе независимость от Испании, в результате чего Туксóн оказался под управлением мексиканцев. А в 1853 году состоялась хорошо известная всем знатокам американской истории покупка Гадсдена - это когда Соединенные Штаты купили у Мексики часть территории, в том числе - и кусок нынешней Аризоны вместе с Туксóном.

Таким образом, местность вокруг этого города снова сменила "гражданство": сначала коренных индейцев потеснили испанцы, затем на место испанцев пришли мексиканцы, а потом - и представители молодой американской нации. Неудивительно, что и произношение названия этого города тоже претерпело изменения, подвергаясь влиянию разных языков, в первую очередь - английского. Постепенно графическое ударение над "о" было утеряно, ударным стал первый слог, а буквосочетание "кс" ассимилировалось просто до "с". Поэтому в США этот город известен уже не как Туксóн, а как Тýсон. Точнее, сами американцы, если прислушаться, произносят скорее как "Тюсон", однако в силу определенных закономерностей в русском языке мягкая "т" заменяется на твердую, после которой следует звук "у".

Это подтверждают и многие энциклопедии и словари - правда, и тут возможны варианты. Большая советская энциклопедия, например, дает вариант "Тýсон" как единственно верный, Большой энциклопедический словарь внезапно упоминает еще и такой вариант, как "Таксон", а Словарь имен собственных (Ф.Л. Агеенко) предлагает вернуть "испанское" ударение - "Тусóн". Впрочем, не будем лишний раз путаться. Главное - запомнить, что в русском языке это уже устоявшйся топоним. Вариантов может быть несколько, но основной - один: в русском языке город называется Тýсон (можете проверить по картам Google).

Осталось теперь сравнить название города с тем, как российское представительство называет свой кроссовер на российском рынке. Для этого мы предлагаем вам сделать ужасное: добровольно посмотреть рекламу.

Очевидно, что "Тусáн" тяготеет к американскому варианту названия, что справедливо. Вот только ударение перенесено на последний слог. Одним словом, выходит некий гибрид американского и испанского вариантов. Тот факт, что "о" во втором слоге сменилось на "а", тоже понятно: изначально в англоязычном названии "о", находясь в безударной позиции, дает звук, близкий к "а". В варианте названия автомобиля слог стал ударным, но близость к "а" сохранилась.

Так что здесь возможны варианты. В идеале произносить название модели так, как принято произносить название города, то есть - "Тýсон". Однако название это постоянно давалось в разных формах, и даже некоторые справочники допускают существование разных вариантов произношений и ударений.

ПРАВИЛЬНО: Тýсон (если вы за языковую дисциплину), Туксóн (если вы из Испании), Тусáн (если вы любите Hyundai), Чук-Шон (если вы из племени оодхам)НЕПРАВИЛЬНО: нуу... главное - чтобы без "тушканов"

"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Хендай", "Хундай" или "Хёндэ"? "Мазда" или "Мацуда"?Huayra... как же это произнести?

auto.vesti.ru

"Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"? :: NoNaMe

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

----------------------<cut>----------------------

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифторнг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. Алёна Пакер, переводчик, журналист

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Итак, надеемся, что мы не испортили вам вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.

txapela.ru

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

 

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

 

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифторнг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. Алёна Пакер, переводчик, журналист

 

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

 

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

 

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

 

Итак, надеемся, что мы не испортили вам вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.

http://nnm.me/blogs/Forimp1956/kak-pravilno-henday-hyunday-i...

menstois.ru


Смотрите также