Обращение к мужчине в Германии: культура общения и полезная информация для всех. Обращение к мужчине и женщине в германии


культура общения и полезная информация для всех

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

по телефону

В Германии не принято говорить "алло", особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское "алло" на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность - основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к "фрау" или "гер" - обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно - слово "майне" или "майн", что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют "либе", "либер", что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) - дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют "майне" и/или "либе".

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на "ты", даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине - первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

обращение к женщине

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться "фрау", после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются "фройляйн".

Отдельно говорить "фрау" или "фройляйн" крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово "доктор", так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как "господин" или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать "господин" будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его "господин (гер) профессор".

Как и в случае с "женским" вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово "доктор" подойдет, как и в "женском" варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить "майн(е)" перед "гер", "фрау" или "фройляйн".

При торжественном обращении используется "майн(е) либе(р)" + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как "глубокоуважаемый господин".

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед "фрау" или "гер" ставится sie, что эквивалентно русскому "Вы". Sie, Herr N - Вы, господин Н... - наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное "junge/junger" (юнге/юнгер), что значит "молодой". Например, "юнгер манн" (junger mann) - молодой человек, или "юнге фрау" (junge frau) - девушка.

Профессиональные обращения

обращения на работе

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено "дорогие коллеги" или просто "коллеги/коллега" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо "брат" +имя (bruder), либо "сестра" + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит "отец" (подразумевается "святой отец").

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает "дамы и господа".

Gnädige Frau/Herr. "Гнэдихе" переводится как "милостивый".

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

обращения в семье

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается "братишка" или "братик", "сестричка" или "сестренка".

Ласковые варианты:

  • Mutti - мамочка.
  • Vatti - папочка.
  • Oma/Omi - бабуля.
  • Opa/Opi - дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, "дорогая тетя Анна" - liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как "парень" или "мужчина", или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как "ребенок", "малыш" или "малышка".

неформальное обращение

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) - переводится как "друг, подруга". Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) - "приятель". Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму "Вы", а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

неформальное общение

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто "господин" или "госпожа". Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

fb.ru

Как обращаться в разных странах 🚩 Как обращаться с мужчинами 🚩 Полезные советы

В арабских странах по наименованию правителя обозначают и устройство страны.

Само звание халиф означает, что данный правитель является представителем и светского, и религиозного правления в стране. По преданию халифы были наместниками пророка Мухаммеда. Халиф - титул правителя государства, в котором светская власть неразделима с религиозной составляющей.

В настоящее время страны арабского мира имеют различные формы правления.Так, в Катаре в 1970 году была принята конституция, по которой представители княжеств - эмиратов выбрали из своего состава верховного правителя - президента сроком на пять лет. Президент является главой государства и имеет все полномочия, предусмотренные конституцией страны.

Династии правителей Кувейта, Бахрейна, Объединенных Арабских Эмиратов появились во времена, когда на их территориях были расселены племена. В течение времени племена разделились, выбрали своих племенных вождей – шейхов. Шейхи, которые обладали более сильным влиянием, чем остальные племенные вожди, укрепляли свою власть, утверждая свое преимущество среди остальных племен. Этот процесс продолжался до тех пор, пока один из могущественных шейхов основал из своей семьи династию. Эта династия пользовалась правом наследования на управление племенами. Так нынешний правитель Бахрейна является наследным правителем династии, которая была основана в восемнадцатом веке.

Во всех монархиях в руках главы государства сосредоточена единая власть, по сути, превращая это государство в унитарную монархию. Это может быть король. Как в Марокко и Иордании, эмир – в Объединенных Арабских Эмиратах. Однако нужно понимать, что звание «король» не арабское, оно привнесено колонизаторами и теми странами, которые в свое время осуществляли экспансию на территории страны, к примеру, Великобритания в Марокко.

В Объединенных Арабских Эмиратах с 1971 года правителем государства является эмир крупнейшего эмирата страны Абу-Даби. Этот титул является наследным для династии этих эмиров и передается из поколения в поколение. В настоящее время правителем является эмир – шейх Заид Бен Султан Аль Нахаян. Все семь эмиратов, на которые поделена страна, являются самостоятельными административными территориями, которые подчинены верховному правителю ОАЭ – эмиру.

В некоторых арабских странах, где сильна религиозная составляющая государственной власти, правитель может быть назван мусульманским религиозным титулом, которого удостаивались ревностные ученые-исламисты, такие, например, как аятолла или великий аятолла.

Часто в арабских государствах под названием правителя государства подразумевается и форма управления государством: султан – султанат; эмир – эмират; халиф – халифат.

www.kakprosto.ru

культура общения и полезная информация для всех

Новости и общество 20 июля 2018

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

по телефону

В Германии не принято говорить "алло", особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское "алло" на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность - основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к "фрау" или "гер" - обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно - слово "майне" или "майн", что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют "либе", "либер", что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) - дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют "майне" и/или "либе".

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на "ты", даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине - первый шаг к благоприятному общению.

Видео по теме

Обращение к девушке

обращение к женщине

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться "фрау", после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются "фройляйн".

Отдельно говорить "фрау" или "фройляйн" крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово "доктор", так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как "господин" или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать "господин" будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его "господин (гер) профессор".

Как и в случае с "женским" вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово "доктор" подойдет, как и в "женском" варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить "майн(е)" перед "гер", "фрау" или "фройляйн".

При торжественном обращении используется "майн(е) либе(р)" + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как "глубокоуважаемый господин".

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед "фрау" или "гер" ставится sie, что эквивалентно русскому "Вы". Sie, Herr N - Вы, господин Н... - наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное "junge/junger" (юнге/юнгер), что значит "молодой". Например, "юнгер манн" (junger mann) - молодой человек, или "юнге фрау" (junge frau) - девушка.

Профессиональные обращения

обращения на работе

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено "дорогие коллеги" или просто "коллеги/коллега" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо "брат" +имя (bruder), либо "сестра" + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит "отец" (подразумевается "святой отец").

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает "дамы и господа".

Gnädige Frau/Herr. "Гнэдихе" переводится как "милостивый".

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

обращения в семье

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается "братишка" или "братик", "сестричка" или "сестренка".

Ласковые варианты:

  • Mutti - мамочка.
  • Vatti - папочка.
  • Oma/Omi - бабуля.
  • Opa/Opi - дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, "дорогая тетя Анна" - liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как "парень" или "мужчина", или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как "ребенок", "малыш" или "малышка".

неформальное обращение

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) - переводится как "друг, подруга". Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) - "приятель". Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму "Вы", а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

неформальное общение

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто "господин" или "госпожа". Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

Источник: fb.ru

Комментарии

Идёт загрузка...

Похожие материалы

Как запечь голец в духовке? Вкусные рецепты и полезная информацияЕда и напитки Как запечь голец в духовке? Вкусные рецепты и полезная информация

Наверняка мало кто знает, что собой представляет рыба голец. Относится она к отряду лососевых и отличается высокими питательными свойствами. В основном ее солят, отваривают и жарят, но мы расскажем, как запечь голец в...

Каша пшенная с тыквой в мультиварке Еда и напитки Каша пшенная с тыквой в мультиварке "Редмонд" - вкусное и полезное блюдо для завтрака

Каша пшенная с тыквой в мультиварке «Редмонд» готовится довольно быстро и легко. В связи с этим такое сытное и полезное блюдо можно делать каждый день на завтрак. Кстати, готовить названную крупу желательн...

Как похудела Настя Каменских: диета в подарок от звезды и полезные советы для поклонницНовости и общество Как похудела Настя Каменских: диета в подарок от звезды и полезные советы для поклонниц

Настя Каменских – не очередная поющая манекенщица, а певица с вполне округлыми от природы формами. По утверждениям специалистов, похудеть с такими природными данными очень непросто. Долгое время звезда радовала ...

Гомельский парк аттракционов: описание, цены и полезная информация для посетителейПутешествия Гомельский парк аттракционов: описание, цены и полезная информация для посетителей

Гомель – не слишком большой, но достаточно интересный для туристов город. В нем есть исторические достопримечательности и современные развлекательные объекты. Одно из любимых мест жителей и гостей города - гомел...

Загадка острова Ява: интересная и полезная информация для туристовПутешествия Загадка острова Ява: интересная и полезная информация для туристов

Тайна острова Ява многих манит с самого детства. Вначале это место на карте представляется нам этакой загадочной территорией, хранящей в себе секреты прошлого и многочисленные клады, зарытые в землю кровожадными пират...

Поделки для куклы своими руками: приятное и полезное занятие для всех возрастов Хобби Поделки для куклы своими руками: приятное и полезное занятие для всех возрастов

Куклы ручной работы гораздо лучше и ценнее игрушек фабричного производства. Они хранят энергетику мастерицы и воплощают авторские идеи. Даже дети любят мастерить новые игрушки и разнообразные поделки для куклы своими ...

Базаров: отношение к любви в романе Тургенева Искусство и развлечения Базаров: отношение к любви в романе Тургенева "Отцы и дети"

Знаменитый роман «Отцы и дети» Тургенев написал в 1862 году и затронул в нем глубокие философские, политические и нравственные проблемы людей того времени. Главным героем стал молодой демократ-разночинец Б...

Осеннее равноденствие в разных культурах: славянские и мексиканские традицииНовости и общество Осеннее равноденствие в разных культурах: славянские и мексиканские традиции

Осеннее равноденствие – день, когда Солнце проходит через пересечение эклиптики и небесного экватора, перемещается из Северного полушария в Южное. Осеннее равноденствие 2012 и 2013 гг. – 22 сентября. В это...

Правила общения с родителями. Культура общения и поведенияСамосовершенствование Правила общения с родителями. Культура общения и поведения

Взаимоотношения взрослых и подрастающего поколения иногда складываются достаточно болезненно и трудно. Глубоко и детально проблему описал ещё Иван Тургенев в известной повести «Отцы и дети». Непонимание и ...

Рабочая виза в Германию: особенности оформления и рекомендацииЗакон Рабочая виза в Германию: особенности оформления и рекомендации

В современном мире многим людям открылась возможность легко и беспрепятственно пересекать границу. Цели у всех разные: посетить другие государства, чтобы приобщиться к культуре и истории; пройти обучение или стажирова...

monateka.com

Как обращаться к мужчинам, женщинам и незамужним девушкам в разных странах?

Как обращаться к мужчинам, женщинам и незамужним девушкам в разных странах?

  • Попадая в ту или иную страну порой бывает сложно обратиться к постороннему человеку, имени которого не знаешь. В этом случаи поможет знание общепринятых способов обращения к постороннему человеку (мужчинам, замужним женщинам и незамужним девушкам):

  • Златовласка уже отличный ответ дала на этот вопрос, лучше не скажешь.

    Только хочется добавить, что во всех странах мира обращаются к женщинам, девушкам, мужчинам и парням исключительно по половому признаку. Это я к тем адресую, кто начинает ныть, что только в России обращаются quot;женщинаquot;, quot;девушкаquot;, quot;мужчинаquot; и страдают при этом, завидуя звучным иностранным словам.

    Все эти миссис, фрау, фрекен, сеньора и т.д. на языках соответствующих народов имеют значение quot;женщинаquot; (замужняя женщина).

    Мисс, фройляйн, сенорита и т.д. имеют значение quot;девушкаquot; (молодая незамужняя девушка).

    Соответственно и мистер, сеньор, герр (херр) подразумевают обращение к мужчине.

  • Добавлю чуть-чуть про обращения в английском языке. Действительно, сейчас к мужчинам, независимо от возраста, обращаются мистер. Но до 19 века для мальчиков и молодых людей использовалось другое обращение - мастер. Процитирую объяснение английского писателя и публициста Лесли Данклинга:

    Это было вежливое обращение к мальчикам,которые еще слишком молоды, чтобы называть их quot;мистерquot;.

    А вот с женщинами наоборот - до 17 века и к замужним, и к незамужним применялось единое обращение мистресс - mistress, что вызывало некоторые неудобства, ибо было не понятно, фамилия, которую носит женщина, принадлежит ей по праву рождения и по браку. Результат: мистресс трансформируется в мисс и миссис.

    Что касается России, то, кроме уже озвученных (господин, госпожа) получило широкое распространение обращение девушка (к девушкам и молодым женщинам), молодые люди - для группы молодых женщин и мужчин.

  • Вопрос интересный поскольку подобные знания могут пригодиться не просто в отпуске, но и в деловой поездке, когда знание особенностей общения определнной страны может расположить принимающую сторону и оказать благотворное влияние на бизнес-отношения в целом.

    Ниже можно ознакомиться с некоторой найденной мною информацией.

  • Среди евреев к незнакомому мужчине на иврите принято обращаться со словом quot;адониquot; (господин, мой господин). Если известно имя или фамилия, то перед ними произносят quot;марquot; (мар Фишман).

    Обращаясь к незнакомой женщине говорят quot;гивэретquot; (гверти).

    Допустимо обратиться quot;хаверquot; (товарищ) или иронично quot;ахиquot; (брат мой), quot;ахотиquot; (сестра моя).

    Мальчика называют quot;еледquot;, девочку quot;ялдаquot;.

    А вот обращений к девушке может быть несколько разных. Наиболее часто quot;бахураquot;. Девственница на иврите quot;бетуляquot;. В официальных бумагах принято называть девушку производным от слова quot;ноарquot; (молоджь) - quot;неараquot;. Не прочь еврейские девушки услышать, если к ней обратятся со словом ефифияquot;, что значит quot;красавицаquot;.

  • В России очень официальные обращения, которые даже не всегда считаются уместными, - это господин (к мужчине) и господа (к женщине, независимо от статуса). В обществе чаще молодых женщин называют девушками. Мужчин - молодой человек. К незнакомцам часто обращаются, начиная со слова quot;Извинитеquot;.

    В англоговорящих странах к незамужним обращаются мисс, к замужним - миссис. Только далее, как правило, следует фамилия. Если фамилии не знаете, обращение может быть sir или madam, так например, ко мне обращались, в самолете. Они ведь не знают моего статуса, значит madam - для любого статуса. Почему-то никогда не обращались, как миссис, те, кто не знали моей фамилии. Видимо, так не принято.

    • Великобритания, США, Ирлландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: к мужчине мистер (mister / MR.) , к замужней женщине миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке мисс (miss / Mss.).
    • Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): к мужчине сеньор (seor), к замужней женщине сеньора (seora), к незамужней девушке сеньорита (seorita).
    • Италия: к мужчине синьор (signore), к замужней женщине синьора (signora), к незамужней девушке синьорина (signorina).
    • Португалия, Бразилия: к мужчине сеньор (Senhor), к замужней женщине сеньора (Senhora), к незамужней девушке сеньорита (Senhorita).
    • Германия, Австрия: Герр (Herr, но правильнее вс-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein).
    • Франция: месье / мсье (monsieur), мадам (madame), мадемуазель (mademoiselle).
    • Нидерланды: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
    • Бельгия: есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
    • Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: пан (pan), пани (pani), панна (panna).
    • Вежливая (уважительная) форма в Испании и Южной Америке (кроме Бразилии) к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине Дон / дон (don / Don), к замужней женщине Донья / донья (Doa / doa), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
    • Такая же вежливая форма в Италии, Португалии и Бразилии: к мужчине Дон / дон (don / Don), Донна / донна (Donna / donna).
    • Вежливое обращение в Великобритании к высокопоставленным лицам: к мужчинам Сэр (Ser), к замужним дамам Леди (Lady).
    • Россия: к мужчинам господин, к женщинам (замужним и незамужним) госпожа.
    • Швеция: герр/ херр (herr), фру (fru), фркен (frken).
    • Швейцария. Поскольку Швейцария 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей мсье, мадам и мадемуазель, в романской сеньора, сеньор, сеньорита и в англоязычной мистер, миссис и мисс соответственно.
    • Литва: к взрослому мужчине понас (ponas), к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине - пониа (ponia), к незамужней девушке - панеле (panele).
    • Греция: к мужчине - кириос (), к замужней женщине - кирия (), к незамужней девушке - Деспинис ().
    • Финляндия: господин - Херра (Herra), госпожа - Руова (Ruova), девушка - Нэити (Neiti), молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).
    • Япония: к мужскому имени в конце прибавляется обращение Сан. Например: Ли-Сан, Ким-Сан. К женскому имени в конце добавляется вежливое обращение -сси. Например: Чинн-сси, Сонхан-сси.
    • Китай: господин / мистер - Сяньшэн, госпожа / миссис - Тайтай, мисс (незамужняя девушка) - Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай. Подробнее о вежливых формах обращения в Китае можно почитать здесь.
    • Корея: в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.
    • Индия: уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как quot;дедушкаquot;). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - quot;старшая сестраquot;). Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди quot;уважаемый, дорогойquot;).
  • info-4all.ru

    Вежливое обращение к гражданам разных стран

      

     В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре.

     Итак, сначала узнаем,к кому и как можно обращаться.
     Бельгия: 

    есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).

    Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: 

    к мужчине – мистер (mister / MR.) , 

    к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), 

    к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.).

     Великобритания:

    к высокопоставленным лицам: к мужчинам – Сэр (Ser), к замужним дамам – Леди (Lady).

     Германия, Австрия: 

    Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), 

    Фрау (Frau), 

    Фройлен / Фройляйн (Fraulein).

     Греция:

    к мужчине - кириос (κύριος), к замужней женщине - кирия (κυρία), к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).

     Индия:

    уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра"). Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").

     Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): 

    к мужчине – сеньор (señor), 

    к замужней женщине – сеньора (señora), 

    к незамужней девушке – сеньорита (señorita).

     Испания и Южная Америка (кроме Бразилии) 

    к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don), к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.

     Италия: 

    к мужчине – синьор (signore), 

    к замужней женщине – синьора (signora), 

    к незамужней  девушке – синьорина (signorina).

     Италия, Португалия и Бразилия:

    к высокопоставленным лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don), 

    к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna).

     Китай:

    господин / мистер - Сяньшэн, госпожа / миссис - Тайтай, незамужняя девушка - Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай.

     Корея:

    в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.

     Литва:

    к взрослому мужчине – понас (ponas), к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине - пониа (ponia), к незамужней девушке - панеле (panele).

     Нидерланды: 

    к мужчине - господин - манеер / минейр (meneer / minheer), 

    к замужней женщине – госпожа, 

    к незамужней девушке - мефрау (mevrouw).

     Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: 

    к мужчине – пан (pan), 

    к замужней женщине – пани (pani), 

    к незамужней девушке –панна (panna).

     Португалия, Бразилия: 

    к мужчине – сеньор (Senhor), 

    к замужней женщине – сеньора (Senhora), 

    к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita).

     Россия:

    к мужчинам – господин, к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.

     Финляндия:

    к мужчине –  Херра (Herra), 

    к замужней женщине –  Руова (Ruova), девушка - Нэити (Neiti), молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).

     Франция: 

    к мужчине – месье / мсье (monsieur), 

    к замужней женщине – мадам (madame), 

    к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle).

     Швейцария.

    Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель, в романской – сеньора, сеньор, сеньорита, в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.

     Швеция:

    к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken)

     Япония:

    в Японии при обращении к мужчине добавляют "сан", к женщине так же. (Аналог русского "господин/госпожа").  Часто используется для общения с незнакомыми людьми.Есть еще "-кун" девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения "товарищ".

     А теперь - более подробная инструкция

    1. .   Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

     2. Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек – «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами.При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

    3. В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

     4. Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» - «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

    5. В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии. Следует учитывать и социальный статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

    Полезный совет

    Учитывайте невербальные правила общения. Обращаясь к немцу, не стоит держать руки в карманах, а рассказывая о себе японцу, следует показывать рукой не на грудь, а на нос.

     http://www.bolshoyvopros.ru/

     http://www.kakprosto.ru/

    iara-m.blogspot.com

    культура общения и полезная информация для всех

    В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

    Этикет телефонного общения

    по телефону

    В Германии не принято говорить "алло", особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

    Стандартное европейское "алло" на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

    Общие правила обращения

    У немцев не принято обращаться к друг другу по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

    Вежливость и любезность - основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к "фрау" или "гер" - обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно - слово "майне" или "майн", что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют "либе", "либер", что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

    Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) - дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют "майне" и/или "либе".

    Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на "ты", даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине - первый шаг к благоприятному общению.

    Обращение к девушке

    обращение к женщине

    Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться "фрау", после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

    К молодым девушкам обращаются "фройляйн".

    Отдельно говорить "фрау" или "фройляйн" крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово "доктор", так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

    Обращение к мужчине в Германии

    В Германии мужчин называют не иначе как "господин" или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

    У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать "господин" будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его "господин (гер) профессор".

    Как и в случае с "женским" вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово "доктор" подойдет, как и в "женском" варианте.

    Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

    Вежливым считается добавить "майн(е)" перед "гер", "фрау" или "фройляйн".

    При торжественном обращении используется "майн(е) либе(р)" + имя (mein lieber).

    Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как "глубокоуважаемый господин".

    Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед "фрау" или "гер" ставится sie, что эквивалентно русскому "Вы". Sie, Herr N - Вы, господин Н... - наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

    Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное "junge/junger" (юнге/юнгер), что значит "молодой". Например, "юнгер манн" (junger mann) - молодой человек, или "юнге фрау" (junge frau) - девушка.

    Профессиональные обращения

    обращения на работе

    При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено "дорогие коллеги" или просто "коллеги/коллега" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

    Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо "брат" +имя (bruder), либо "сестра" + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит "отец" (подразумевается "святой отец").

    Устаревшие формы обращения

    При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает "дамы и господа".

    Gnädige Frau/Herr. "Гнэдихе" переводится как "милостивый".

    Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

    Неформальные обращения

    обращения в семье

    Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют ласковые обращения и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

    Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается "братишка" или "братик", "сестричка" или "сестренка".

    Ласковые варианты:

    • Mutti - мамочка.
    • Vatti - папочка.
    • Oma/Omi - бабуля.
    • Opa/Opi - дедуля.

    Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, "дорогая тетя Анна" - liebe tante Anna.

    Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как "парень" или "мужчина", или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

    Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как "ребенок", "малыш" или "малышка".

    неформальное обращение

    Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) - переводится как "друг, подруга". Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) - "приятель". Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

    Особенности письменного обращения

    В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

    Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму "Вы", а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

    неформальное общение

    Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто "господин" или "госпожа". Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

    загрузка...

    buk-journal.ru

    Особенности немецкого речевого этикета. Вежливое обращение к собеседнику, насколько это важно для немцев.

    У вас зазвонил телефон. Вы подходите, поднимаете трубку, и...  Если вы находитесь не на работе, а дома, или вам позвонили на мобильный, что вы говорите? В России я насчитала несколько вариантов. Самые распространенные “Алло” и “Да”. Реже попадаются  “Ну?”и “Че надо?”. Совсем редко, но все же было: “Какого хрена!”.  В последнее время вошло в моду отвечать на звонки на мобильный, называя звонящего по имени. Я, например, когда кому-нибудь звоню и после гудков слышу: “Да, Диана!” - тихо впадаю в ступор. Что, “Да”? Это уже ответ на вопрос? Разве я уже что-то спросила?

    В Германии в этом плане интереснее. Если в любой другой стране мира, на той стороне трубки вы услышите любые вариации на тему “Алло”: “Hello”, “¡Hola”, “Ciao”, “Olá”, “allô”; то немцы пошли гораздо дальше.

    Они отвечают на звонок, называя свою фамилию - “Schmidt!” Причем делают это в таких интонациях, что может показаться, что они целый день сидели перед телефоном, и только того и ждали, когда же вы наконец позвоните!

    Звонящие тоже не отстают. Если это не звонок другу, когда можно просто назвать свое имя, они представляются по полной, с фамилией и даже городом проживания, и только потом объясняют цель звонка! Если же ограничиться только одним “Алло”, на том конце замешательство и повиснет неловкая пауза, видимо собеседник решит, что что-то идет не так, но как исправить ситуацию, он не знает.

    Надо сказать, что для немцев использование фамилии собеседника усиленная словами “Господин” и “Госпожа” - соответственно “Herr” и “Frau” - это форма вежливого обращения. В русском обиходе сравнительно недавно тоже появилась такая конструкция. Например, кто смотрит передачу “Что? Где? Когда?” у того на слуху голос ведущего: “Госпожа Никитенко, Господин Новиков”, - но все-таки, если вы обращаетесь к коллеге по работе, или к соседям, учителю в школе, вы будете называть имя-отчество, а  оборот с фамилией будет звучать слишком высокопарно.

    Если немец защитил диссертацию и получил докторскую или профессорскую степень, то этот титул он несет с собой как флаг на протяжение всей жизни. Обращение к нему будет уже начинаться не с неблагозвучной для русского уха приставки Herr, а он будет именоваться Doctor Schmidt. Этот титул намертво сращивается с фамилией, поэтому и в удостоверении личности и на дверных табличках часто можно прочитать: “Dr. med. Franz Schmidt”.  А если диссертации было две? Не беда! Тогда он будет Dr. Dr. Franz Schmidt. Ксати, если это ваш преподаватель в ВУЗе, то обращаться к нему вы будете по фамилии с титулом, или безлично Herr Professor.

    Когда я говорила про дверные таблички, я имела ввиду не только вывески на праксисах или рабочих кабинетах. Дело в том, что в Германии в домах у квартир нет номеров, их заменяют фамилии проживающих. В многоквартирных домах перед дверью в подъезд подписанные квартирные кнопки звонков, почтовые ящики тоже “именные”. В частных домах - фамилии проживающих выгравировываются на красивых  металлических, стеклянных, керамических табличках. Некоторые вписывают на них свои имена, имена детей и даже домашних животных. Получается что-то вроде: “Здесь живут Мария, Ульрих и Лео Шмидт и их любимый пес Бобик”.

    Имена у немцев существуют для друзей, родных и близких знакомых, для остальных только фамилии. Обращаться к человеку только по имени и на “вы” на американский манер, тоже не пройдет, если, конечно, вы не хотите прослыть непроходимым невежей. Хотя, как иностранцу, безусловно, какую-то скидку вам сделают, но оценить, что они при этом испытают, можно, представив что к вам самим кто-то незнакомый вдруг обратится на “ты”.

    У меня с этим “ты” связана одна история. Я тогда только переехала в Германию, мой немецкий был в зачаточном состоянии, а английский, напротив, в достаточно беглом, чем я, собственно, и спасалась. Владеющие более, чем одним иностранным языком знают эту особенность: когда начинаешь изучать второй язык и нужно что-то быстро сказать на нем, мозг услужливо подкидывает конструкции из первого, уже освоенного иностранного. Утруждаться не любит никто, даже серое вещество. Если мне приходилось говорить на немецком, я брала английскую фразу, заменяла в ней слова на как мне казалось идентичные немецкие и выдавала результат, в надежде, что меня как-нибудь да поймут, простят, сделают скидку, раз сами не удосужились выучить английский.

    Позвонил мне в дверь почтальон. Принес посылку, но кроме того, чтобы ее отдать, он решил у меня что-то уточнить. На мою попытку ответить по-английски реакция не последовала, потому я решилась “перейти” на язык собеседника. На скорую руку слепила фразу из того что было и выдала не особо задумываясь. Он как мой ответ услышал, глаза из орбит вылезли, губы в нитку сжались, кровь от лица отлила, стоит, шатается - чистый кандидат в реанимацию! Развернулся чуть ли не на каблуках и удалился с гордо поднятой головой, а я стала лихорадочно вспоминать, что я ему такого сказала. По всему получалось, что кроме обращения на “ты”  (в английском же языке “ты” и “вы” это одно и то же слово)  в моей речи придраться было не к чему! Вышло, конечно, не удобно, но не смертельно, думала я. Но каждый раз, когда он приходил вновь, он старался как можно быстрее отдать корреспонденцию и, при этом шарахался от меня, как от прокаженной.

    Немцы на вежливости помешаны, особенно на словесной. Порой от этих реверансов китайских мандаринов голова кругом идет. К примеру, слышала однажды диалог между двумя дамочками, которые полчаса обсуждали и осуждали одну Фрау, которая в булочной-кондитерской, сказала просто: "Две булочки, пожалуйста". Вы удивлены? Не знаете, как надо было? Ха! Надо было, расплывшись в улыбке, произнести: "Доброе утро! Я бы с огромным удовольствием хотела купить у Вас эти булочки! Если бы это Вас не затруднило, то две. Будьте так добры, пожалуйста.” и добавить: “Премного Вами благодарна, желаю Вам отличного дня" (за точность перевода не поручусь, но за количество речевых завитушек точно).

    Возвращаясь к почтальону. После сего пердюмонокля очень хотелось, чтобы посылки приносил кто-нибудь другой. Я не считаю, что я его сильно обидела, мог бы меня как иностранку и простить, но каждый раз при его появлении в воздухе висело такое напряжение, что хоть мобилку подзаряжай, да и настроение портилось.  Потом мы переехали, и я с облегчением вздохнула, надеясь, что проблема решена.

    Каково же было мое удивление, когда в новом доме я открыла дверь почте и снова увидела знакомое лицо! Вмиг стало очевидно, что и он тоже “рад” встрече. Деваться некуда, больше переездов не планировалось, надо было как-то исправлять ситуацию. За это время я в немецком-то поднаторела, и с усердием принялась каждый раз выдавать ему порцию сослагательных наклонений с речевыми крендельками. Он оттаял. Мы, конечно, не стали лучшими друзьями, цели такой не было, но при встрече друг другу улыбаемся и неловкости больше нет.

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Конечно, оказавшись в Германии в качестве туриста, можно рассчитывать на то, что очень многое простится вам автоматически. Немцы не без основания считают свой язык очень сложным и, поверьте, они бесконечно признательны и искренне рады, когда иностранец-турист пытается поговорить с ними на их родном языке. Но если вы решили избрать эту страну в качестве своего нового места жительства, то требования к вам, вашему поведению и речи возрастают в разы.

    Уже мало сказать две фразы в духе Луи де Фюннесса “Ich bin муж. Ich bin больной” (к/ф “Большая прогулка”), чтобы вызвать восторг собеседника.  От вас ждут, что вы примите правила нового общества и будете их уважать и соблюдать. Мы же хотим того же самого от иностранцев или соседей из бывших союзных республик, переезжающих жить в Россию, не правда ли? Поэтому очень важно знать, на что обращать внимание, чтобы стать полноценным членом коллектива, и жить с высоко поднятой головой, не оглядываясь на возможные оплошности со своей стороны и не собирая укоризненные взгляды.

    Надеюсь, что мой опыт и наблюдения вносят свою скромную лепту в то, чтобы люди разных стран стали еще чуть более понятными друг для друга.

    Желаю Вам замечательного дня!

    www.o-germanii.com