Цыганские — «Очи чёрные». Очи черные автор слов и музыки


Очи черные

Стихи известного романса Очи черные принадлежат тому же автору, русско-украинскому писателю и поэту Евгению Павловичу Гребёнке (1812 г.р.), который двумя годами ранее написал знаменитую «Песню», начинавшуюся словами «Молода еще девица я была», сегодня известную как «Помню я еще молодушкой была».

Но той тайны, которая есть в романсе Очи черные, в ней все-таки нет. Но и в том, и в другом случае произошла метаморфоза: романс и песня узнаются не столько по словам, которые каждый переделывает на свой лад, сколько по музыке, с первых же нот которой всплывают и слова.

Чтобы понять, почему так случилось и что за тайна кроется в одном из самых известных русских романсов, вспомним историю написания стихотворения, потому что уже здесь кроется много таинственного и мистического.

Евгений Гребёнка, уже известный в Петербурге писатель, вхожий в дома Греча, Соллогуба, Плетнёва, Одоевского, Кукольника и многих других знаменитостей, друживший с Тарасом Шевченко, едет на каникулы в свою деревню – хутор Убежище, что в Полтавской губернии, и навещает, как тогда было принято, всех своих соседей.

Тарас Шевченко. Портрет Евгения Гребёнки

В числе прочих вежливых визитов он едет в село Рудка к отцовскому приятелю, отставному подполковнику Андрею Андреевичу Санковскому, воспитывавшему внучку своей жены. У нее умерла мать, отец женился второй раз, родив в новом браке девять детей, а маленькая Марьянка Ростенберг, дочь от первого брака, осталась жить у бабушки.

Резвая и живая  с огромными черными глазами пятнадцатилетняя Машенька  произвела на тридцатилетнего Евгения огромное впечатление. Он был холост: его невеста, сестра приятеля, изменила ему и вышла замуж за какого-то проезжего офицера.

Получив подзатыльник от судьбы, Евгений вскоре успокоился, а приезд к отцовскому приятелю и встреча с девочкой-подростком, то и дело вбегавшим в гостиную и производившим много шума, вовсе его успокоила, оставив в памяти зарубку. Но никаких мыслей о женитьбе у него еще не было.

На другой год, когда поэт вновь приехал в свою родовой поместье, его пригласили на праздник в день Петра и Павла на бал, к помещице Волховской, которая дважды в год в своей усадьбе, по праву называвшейся «малороссийским Версалем», устраивала балы, на которые съезжался весь местный бомонд числом не менее  двухсот.

Именно здесь произошло то, что еще год назад казалось маловероятным. На балу он встретил молодую девушку, в которой едва  узнал ту самую девчушку из Рудка. Он пригласил ее на танец и был поражен ее красотой и изяществом.

На этот раз никакой неопределенности: он влюбился и едет к ее родным просить руки Марьяны, но родственники просят подождать хотя бы годик, т.к. девушка, по их мнению, еще слишком молода и не готова к браку.

Но на самом деле родным не хотелось отдавать Марию бесприданницей, т.к. ее имение (по завещанию) было в залоге, а за год они думали решить проблему.  Евгений согласился, но был так взволнован случившимся, что от переполнявших его чувств написал в одной из гостиниц  Киева, где остановился по дороге в Санкт-Петербург,  знаменитое стихотворение:

Очи чёрные, очи страстные Очи жгучие и прекрасные Как люблю я вас, как боюсь я вас Знать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам!

Стихотворение стало для поэта  пророческим, хотя тогда самим поэтом вряд ли осознавалось, тем более он не мог знать, что проживет со своей возлюбленной  всего четыре года. Но сегодня в этой коллизии действительно есть нечто и впрямь мистическое, а некоторые называют Марию ведьмой, сглазившей своими черными очами Евгения.

Не правда ли, эта история очень напоминает историю любви Андрея Болконского и Наташи Ростовой, даже фамилии героев аукаются - Ростемберги и Ростовы. Не знаю, случайно ли так вышло или Лев Николаевич сознательно использовал эту историю в своем знаменитом романе, но в любом случае отделаться от сходства историй невозможно и мне мало верится в такие совпадения.

Стихотворение «Очи черные» было напечатано семнадцатого января 1843 года, а тридцатого июня 1844-го молодые обвенчались и уехали в Санкт-Петербург. Проблема с закладной так и осталась проблемой, но приданое за Марией дала  ее тетка, которая, не имея детей, отписала всю свою земельную собственность  племяннице.

Еще через год у молодых родилась дочь Надежда, а Мария, к удивлению многих знакомых Евгения Гребёнки, стала обустраивать квартиру на манер литературных салонов  Одоевского и Соллогуба, на что требовалось очень много денег. Евгений  вынужден был работать буквально на износ.

Здоровье не выдержало и, не дожив полутора месяцев до своего тридцатишестилетия, он скончался. Но история его чудного стихотворения «Очи черные» только начиналась. Положенное на музыку, стихотворение было опубликовано через сорок с лишним лет - в 1884 году - уже как романс. Отсюда начинается вторая глава истории романса.

Глава не менее загадочная и мистическая, чем первая. Музыку к словам написал обрусевший немец с французскими корнями Ф.Герман. В середине девятнадцатого века это был достаточно известный композитор, написавший 70 сочинений, в том числе и военный походный марш, под который французы входили в Москву в 1812 году и где погибли от мужицких вил, снега, голода и холода.

Некоторые утверждают, что этот бравурный и изящный французский марш лежит в основе романса, но такое утверждение, думается, все-таки слишком рискованное. Более вероятным представляется другая история, в которой появляется новое имя - Сергей Гердель. Этот псевдоним взял  Софус Сойфер Гердаль, происходивший из еврейского местечка Бердичев.

Сергей Гердель значится автором обработки на традиционный еврейский манер того самого марша Ф.Германа, который стал музыкой романса Очи черные. Позднее (1890) Сергей Гердель сделал  такую же аранжировку и обработку  еще одной мелодии - вальса французского композитора еврейского происхождения  Эмиля Вальдтейфеля.

Эту музыку Сергей сделал знаменитым романсом «Милая, ты услышь меня…». Стихи к нему музыкант написал сам. Наконец, он же пишет еще один романс, на ту же тему - взгляда и очей: "Везде и всегда за тобою...». Считают, что эти три романса своего рода трилогия про взгляд, глаза, очи, любовь, страсть и смерть.

Но вернемся к романсу «Очи черные». В обработке Сергея Герделя романс сильно напоминает ритмически-мелодическую  словесная формулу приворота, заговора, ворожбы, магического заклинания, где глаза и взгляд определяют судьбу человека и, как оказалось, не только человека, но и целой армии.

Можно представить, как великая французская армия в сиянии киверов и побед во главе с императором Наполеоном весело вступает на путь, который для нее обернулся смертью. Правда, армия еще этого не знает, как не знает еще своей судьбы автор стихов Очи черные Евгений Гребёнка.

Романс Очи черные - это романс обреченных: поэт увидел в глазах возлюбленной траур по своей душе, а армия Наполеона вступила в Россию, уже обреченная на гибель. Все три романса словами и музыкой описывают то, что описать сложно – обреченность на смерть. И все три - очень кинематографичны и изобразительны.

Всемирная популярность романса, необъяснимая и необыкновенная, обязана не только Федору Ивановичу Шаляпину, исполнявшему  его за границей почти во всех своих концертах.Знаменитый бас оставил из трех авторских строф только одну – первую, остальные четыре посвятил своей пассии - итальянке  Торнаги, которая стала его женой. Ниже - шаляпинский вариант романса, который исполняется сегодня большинством певцов: Хворостовским, Николаем Сличенко, Малининым и другими:

Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Очи чёрные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет!

Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие.

Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек моё счастие…

Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час

Ф.И.Шаляпин со своей женой итальянкой Иоле Торнаги, ради которой он добавил в романс четыре новых строфы

Популярность романса связана, однако не столько со словами, сколько с магией музыки и личным искренним свидетельством о том, что такое любовь, которая оказывается сильнее смерти. Любовь – вещь мистическая, непонятная, сводящая с ума. Романс  –  именно о такой любви, любви-страсти, любви, которой невозможно противиться, в которую впадаешь как в обморок и пропадаешь, в прямом и переносном смысле.

Текст романса имеет несколько версий, с разными словами, разным количеством строф, к оригиналу никакого отношения не имеющие, но все версии объединяет музыка, в сочетании со словом превращающаяся в приворотное зелье.

Скатерть белая залита вином, Все гусары спят беспробудным сном, Лишь один не спит, пьет шампанское За любовь свою, за цыганскую!

Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час!

Не встречал бы вас - не страдал бы так, Век свой прожил бы припеваючи. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие.

Будь тот проклят час, когда встретил вас, Очи чёрные, непокорные! Не видал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь припеваючи.

Часто снится мне в полуночном сне И мерещится счастье близкое, А проснулся я - ночь кругом темна, И здесь некому пожалеть меня.

Тина Гай

Related posts

coded by nessus

sotvori-sebia-sam.ru

Очи чёрные (песня) Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф.

«Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1644 дня] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en]. Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikiredia.ru

Цыганские «Очи чёрные» - текст и слова песни в караоке на karaoke.ru

Вы находитесь здесь: Автор текста (слов): Гребенки Е.  Композитор (музыка): неизв.автор 

Текст (слова) песни «Очи чёрные»(распечатать)

Очи чёрные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! Ох, недаром вы глубины темней, Вижу траур в вас по душе моей. Вижу пламя в вас я победное, Сожжено на нём сердце бедное. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя. Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам В жертву отдал я огненным глазам. Не встречал бы вас - не страдал бы так, Век свой прожил бы припеваючи. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие. Будь тот проклят час, когда встретил вас, Очи чёрные, непокорные! Не видал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь припеваючи. Часто снится мне в полуночном сне И мерещится счастье близкое, А проснулся я - ночь кругом темна, И здесь некому пожалеть меня.

На karaoke.ru можно ПЕТЬ прямо в онлайн вместе с друзьями, набирать баллы и соревноваться в караоке!

Karaoke.ru - Адрес Хорошего Настроения!

www.karaoke.ru

История романса "Очи чёрные" - Встречи с прекрасным - С миру по нитке - Энциклопедия

 

Началось всё в селе Березова Рудка Полтавской губернии, где у соседа-помещика, близкого знакомого по Санкт-Петербургу — отставного штабс-капитана Василия Ростенберга гостил вместе со своим другом Тарасом Шевченко Евгений Гребинка (1812—1848) — украинский писатель, дворянин, человек образованный 

Здесь друзья познакомились с внучкой штабс-капитана, черноокой красавицей Марией. Евгений Гребинка был потрясен огненным взглядом Марии и всем её изысканным аристократичным обликом. Возвратившись домой, он долго не мог успокоиться и ночью, при свете свечи, «на одном дыхании» написал стихотворение «Черные очи».  Лишь через год поэт признался Марии, что она и есть его возлюбленная. Мария и Евгений обвенчались и прожили вместе счастливую, хоть и недолгую жизнь: через четыре года после свадьбы поэта не стало...  Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.Евгению Гребинке принадлежит авторство более сорока стихотворений. Некоторые из них впоследствии стали известными песнями. Это, кроме «Черных очей», и широко известная «Помню, я еще молодушкой была», а «Казак на чужбине» и несколько других были написаны на мелодии украинских народных песен. 17 января 1843 года стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете».

Ещё при жизни Евгения Гребинки это, далеко не единственное его стихотворение стало широко исполняемым романсом. А вот об авторстве мелодии никто в общем-то не задумывался. Романс появился в песенниках лишь в конце 50-х годов XIX в. как цыганский, без указания автора. Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 г.Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 г. Впервые автор музыки романса «Черные очи» был указан в программе юбилейного концерта ярчайшей звезды российской эстрады Вадима Алексеевича Козина в Магадане, где много лет жил певец. В ней автором музыки всемирно известного романса был назван Флориан Герман. О нем вкратце поведал известный киевский филофонист и удивительно тонкий знаток музыкальной, в том числе и эстрадной, старины — Анатолий Железный. Оказалось, что еще в конце 60-х годов Всесоюзное радио в одной из музыкально- образовательных передач сообщило слушателям, что Флориан Герман был малоизвестным французским композитором. И случилось так, что он стал автором военного марша, под звуки которого армия Наполеона вторглась в Россию в 1812 году. Мелодия этого марша осталась в русском народном быту. Но вот неизвестным осталось все же — кто первым положил проникновенное, глубоко лиричное, интимное стихотворение Евгения Гребинки на музыку этого бывшего марша. Естественно, что музыка при этом была перестроена из маршевой в романсовую.Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов на самом деле написан этническим украинцем на мелодию уроженца Франции.

 

Федор Шаляпин ввел этот романс в свой репертуар, и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных им самим. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

 

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит Российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. 

 

Мелодия обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к культовому фильму пост-катастрофе «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединенных Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете в к/ф «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матье, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».

 

Текст.Первоначальный вариант (Е.Гребенки)    1.    Очи чёрные, очи страстные    Очи жгучие и прекрасные    Как люблю я вас, как боюсь я вас    Знать, увидел вас я в недобрый час    2.    Ох, недаром вы глубины темней!    Вижу траур в вас по душе моей,    Вижу пламя в вас я победное:    Сожжено на нём сердце бедное.    3.    Но не грустен я, не печален я,    Утешительна мне судьба моя:    Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,    В жертву отдал я огневым глазам! 

Вариант (Ф.Шаляпина)    1.    Очи чёрные, очи жгучие,    Очи страстные и прекрасные!    Как люблю я вас! Как боюсь я вас!    Знать, увидел вас я не в добрый час!    2.    Очи чёрные, жгуче пламенны!    И манят они в страны дальние,    Где царит любовь, где царит покой,    Где страданья нет, где вражде запрет!    3.    Не встречал бы вас, не страдал бы так,    Я прожил бы жизнь улыбаючись.    Вы сгубили меня, очи чёрные,    Унесли навек моё счастие.    4.    Очи чёрные, очи жгучие,    Очи страстные и прекрасные.    Вы сгубили меня, очи страстные,    Унесли навек моё счастие…    5.    Очи чёрные, очи жгучие,    Очи страстные и прекрасные!    Как люблю я вас! Как боюсь я вас!    Знать, увидел вас я не в добрый час! 

Еще куплет из репертуара Изабеллы Юрьевой:

    Счастья нет без вас, все отдать я рад    За один лишь ваш, за волшебный взгляд!    И бледнеет свет солнечных лучей    Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, ведущий актёр МХАТ Алексей Николаевич Покровский на ту же мелодию исполняет следующий текст: 

Скатерть белая залита вином,Все гусары спят непробудным сном,Лишь один не спит, пьет шампанское,За контральто пьет за цыганское.

Перед ним стоит черноокая,То игривая, то жестокая.Перед ним стоит, наклонясь к нему,Говорит ему тихим шепотом:

Подойди ко мне, ты мне нравишься.Поцелуй меня — не отравишься.Сперва ты меня, потом я тебя,Потом вместе мы расцелуемся.

Очи черные, очи страстные!Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!

Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи черные,Унесли навек мое счастие.

Очи черные, бурно пламенны!И зовут они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!

 

 

 

 

 

www.blogmamochki.ru

200 лет со дня рождения автора "Очей черных" Евгения Гребёнки: tverdyi_znak

Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!

Вероятно. многие слышали этот один из самых известных русских романсов. А вот кто автор песни? Некоторые даже считают, что "музыка народная, слова не знаю чьи - наверное,тоже народные"... А ведь на самом деле у песни есть автор, со дня рождения которого исполнилось ровно 200 лет!

21 января (2 февраля по н.ст. ) 1812 годав на хуторе Убежище (ныне село Марьяновка) Пирятинского уезда Полтавской губернии в семье отставного штаб-ротмистра Павла Ивановича Гребёнки родился Евгений Павлович Гребёнка (Греби́нка, Гребёнкин, укр. Євге́н Па́влович Гребі́нка) — украинский писатель, автор романса "Очи черные"...Известна и другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Домашняя устная хроника рассказывает, что Евгений, будучи пяти лет, любил чертить мелом на полу разные фантастические буквы и изображения, а шести лет уже очень порядочно читал.В 1825 году Евгений оставил родное Убежище и поехал с отцом в Нежин, для поступления в гимназию высших наук, князя Безбородко, впоследствии лицей. В лицей он был записан с фамилией отца — Гребенкин. Так звали его во все время студенчества, так подписывался он и под первыми напечатанными стихотворениями.

Товарищи и учителя любили его за добродушие, весёлость и прилежание. Участвовал в издании ученического журнала «Аматузия». В одно время с Гребёнкою воспитывались в лицее Н. В. Гоголь и Н. В. Кукольник, но оба были в высших классах. По словам Кукольника, он знал только, что есть в низших классах мальчик, по фамилии Гребёнкин, но и не подозревал, что мальчик этот занимается литературой. Вероятно, Гоголю он был известен не больше. С Кукольником Гребёнка сошелся потом, по окончании курса, в Петербурге, уже как собрат по литературе, а не как однокашник. С Гоголем он, кажется, и впоследствии не был ни в каких отношениях, кроме, может быть, встреч у общего их знакомого, товарища и приятеля Гоголя, Н. Я. Прокоповича, да еще у П. А. Плетнева. 

Заниматься литературой Гребёнка начал ещё в лицее. Ко времени студенчества относится его малороссийский перевод «Полтавы» А. С. Пушкина, первый отрывок которого был напечатан в 1831 году, а второй в 1834. К 1834 году относится также появление в печати и первого стихотворения Гребёнки на русском языке. Это пьеса «Курган».

В 1831 году Евгений Гребёнка окончил Нежинскую гимназию высших наук действительным студентом с правом на чин 14 класса, и тотчас же поступил на службу в резервный эскадрон 8-го Малороссийского казачьего полка. Но вскоре вышел в отставку и до 1834 года жил в родном хуторе Убежище.В 1831—1833 годах служил в 8-ом Малороссийском казачьем полку. С 1834 года жил в Санкт-Петербурге. Служил в Комиссии духовных училищ при Синоде. С 1838 года до смерти преподавал словесность, временами также и естествознание, в Дворянском полку, 2-м кадетском корпусе и в других военно-учебных заведениях.

А еще он писал... В Петербурге Гребёнка начал усердно заниматься литературой. Сборник его басен «Малороссийские приказки» (26 басен на малорусском языке) имели большой успех и были изданы отдельным тиражом в 1836 году. В этом же году он издал и свой полный малороссийский перевод «Полтавы», с посвящением Пушкину. Посвящение это познакомило его с нашим славным поэтом. Пушкин, с известною добротою, принял теплое участие в начинающем литераторе. Вероятно, с его одобрения были напечатаны в «Современнике» за 1837 год два стихотворения Гребёнки. Есть даже сведения, что малороссийские басни молодого писателя так понравились Пушкину, что одну из них он перевел на русский язык, а именно «Вовк и Огонь».

Одним из первых оценил талант Тараса Шевченко и принимал участие в выкупе его из крепостной зависимости. Дружеские отношения связывали его с писательницей Софьей Закревской, которая пересылала через него свои произведения для петербургских изданий.

Уже известный в литературных кругах Гребёнка всё ещё был мало знаком широкой публике. Некоторая его известность начинается с издания в 1837 году небольшой книжки, под названием «Рассказы Пирятинца». Все заимствованные из быта и преданий Малороссии рассказы напоминают и содержанием и манерой повествования «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя.

Со времени издания «Рассказов Пирятинца» имя Гребёнки начинает все чаще появляться под повестями, рассказами, очерками и стихотворениями в разных периодических изданиях. Вскоре почти ни один журнал, ни один альманах или сборник не обходятся без какого-нибудь его произведения, потому что повести его и рассказы очень нравились большинству читающей публики.

В свой очередной отпуск 1844 года Евгений Павлович повенчался с Марией Васильевной Ростенберг и забрал ее с собой в Санкт-Петербург, где они проживали на Васильевском Острове.Именно глазам этой прекрасной женщины, сразившим Евгения Павловича, мы обязаны за создание романса «Очи черные, очи страстные», написанного им в 1843 году.От этого брака у них родилась дочь Надежда.

3 декабря 1848 года Евгения Павловича не стало. Умер он от туберкулеза в Санкт-Петербурге, где 7 декабря 1848 года в 11 часов утра в церкви Андрея Первозванного на Васильевском острове происходило отпевание.По завещанию, его тело было перевезено на родину в деревню Убежище, где на семейном кладбище Гребёнок, обнесённом глубоким рвом, и был похоронен Евгений Павлович 13 января 1849 года.В метрической книге Петропавловской церкви с. Короваи, Пирятинского уезда, Полтавской губернии за 1849 год сохранилась запись о том, что 13 января 1849 года погребен служивший в Санкт-Петербургском во 2-ом Кадетском корпусе, коллежский советник Евгений Павлов Гребёнка, скончавшийся в Санкт-Петербурге 3 числа декабря прошлого 1848 года, и по доизволению начальства перевезенный на место родины в деревню Убежище, для предания земле в фамильном склепу (35 лет). Умер от воспаления. Исповедовал и приобщал Святых Тайн Санкт-Петербургского Андреевского собора священник Петр Гиацинтов. Погребение совершил приходской священник Косма Иоанов Выревский с причетом в фамильном склепе.

Изначально на могиле был установлен дубовый крест. Позже в 1900 году, стараниями Пирятинского земства и М. В. Стороженко, на могиле был установлен чугунный памятник — ажурный крест на постаменте, а сама могила была окружена железной решеткой. А в 1912 году, в год столетия со дня рождения писателя, было принято решение переименовать находящуюся неподалеку железнодорожную станцию Петровку в Гребёнку.

В начале 1920-ых годов, в годы гражданской войны, могила Евгения Павловича была разрушена и заросла бурьяном. И только после Великой Отечественной войны, во время подготовки к празднованию 100-летнего юбилея со дня смерти писателя, его могила была восстановлена: поставлена деревянная ограда и постамент, на котором были написаны имя писателя и даты рождения и смерти.В 1962 году на могиле был установлен бюст писателя, замененный в 1987 году новым памятником работы скульптора Ю.Гирича.

Вечная память.

О создании романса «Очи чёрные»Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый.

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов создан этническим украинцем и уроженцами Германии и Норвегии...

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных им самим. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Вариант Шаляпина1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я прожил бы жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Высоцкий

Ребров

Хворостовский

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняли песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».

Источники:Гребёнка, Евгений Павлович Очи чёрные

tverdyi-znak.livejournal.com

Ф. Герман, обр. С. Гердаля; Е. Гребенка

ОЧИ ЧЕРНЫЕ

Слова Е. Гребенки Музыка Ф. Германа, обработка С. Гердаля

Очи черные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час!

Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нем сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам!

1843

Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка). - без указания автора музыки.

Часто указывается "музыка неизвестного автора", что неверно. Исполняется на музыку вальса Ф. Германа "Hommage" в обработке С. Гердаля 1884 г.

Иногда к тексту Гребенки далее добавляются куплеты неизвестного автора - "Скатерть белая залита вином, Все гусары спят непробудным сном, Лишь один не спит, пьет шампанское..." и т. п.", они бытуют и как самостоятельная песня - см. "Скатерть белая". Есть также вариант Шаляпина - см. ниже. Романс упоминается в произведениях Антона Чехова ("Шампанское"), Всеволода Крестовского ("Торжество Ваала").

Евгений Павлович Гребенка (1812, пом. Убежище, Полтавская губерния - 1843, Петербург). Русский и украинский поэт. Потомок запорожской казачьей шляхты, дворянин, закончил Нежинскую гимназию высших наук. Служил в Малороссийском казачьем полку в Петербурге (1831-1834), затем на статской службе в Комиссии духовных училищ.

ВАРИАНТЫ (4)

1.

Очи черные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час!

Ох, недаром вы глубины темней. Вижу траур в вас по душе моей. Вижу пламя в вас я победное, Сожжено на нем сердце бедное.

Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек мое счастие.

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь взор, ваш волшебный взгляд. И бледнее свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам!

Очи черные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как увидел вас, потерял покой И весь мир забыл я для вас одной.

За основу текста взято стихотворение Е. Гребенки «Черные очи», написанное в 1843 году. Музыка написана не позднее 1884 года.Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. - СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.

2. Очи черные

Очи черные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Прожил жизнь свою припеваючи, Вы сгубили меня, очи черные, Унесли с собой мое счастие. Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Очи черные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Из репертуара Изабеллы Юрьевой. Запись на пластинку – пробная пластинка Рижского завода, 1946 г., 11, подпись: "Е. Гребёнка".

Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Изд-во Эксмо, 2004.

3. Очи черные

Вариант текста, исполнявшийся Ф. Шаляпиным

Очи черные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Очи черные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет!

Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи черные, Унесли навек мое счастие.

Очи черные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек мое счастие...

Очи черные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Унеси мое сердце в звенящую даль...: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. - М.: Воскресенье; Евразия +, Полярная звезда +, 1996.

Слова написаны Федором Шаляпиным и посвящены его будущей жене итальянке Торнаги.

4. Очи черные Цыганская песня

Слова Е.П. Гребёнки в обработке неизвестного автора

Очи черные, очи страстные! Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Не встречал бы вас, не страдал бы так, Век свой прожил бы припеваючи. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек мое счастие!

Будь тот проклят час, когда встретил вас, Очи чёрные, непокорные! Не видал бы вас, не страдал бы так, Я бы прожил жизнь припеваючи.

Часто снится мне в полуночном сне И мерещится счастье близкое, А проснулся я – ночь кругом темна, И здесь некому пожалеть меня.

Из архива проф. Владимира Ивановича Извекова <IzvekovVI @ mpei.ru>, прислано им 16.11.2009.

НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (5 листов):

Кулёв В. В., Такун Ф. И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.

a-pesni.org

Очи чёрные - это... Что такое Очи чёрные?

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» — один из самых известных в мире русских романсов.

Музыка — Флориан Герман, слова — Евгений Гребёнка.

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии (современное гос-во Украина), дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

В выходных данных романса часто указывается «музыка неизвестного автора» или «народная», что является неверным. В основе музыки романса лежит фрагмент из вальса Флориана Германа[1]«Hommage» (Valse Hommage)[2], обработанный С. Герделем (Сергей Гердель, настоящее имя Софус (Сойфер) Гердаль). Датой первой публикации романса является 7 марта 1884 года.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) Вариант (Ф. Шаляпина)
1. Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! 2. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. 3. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! 1. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час! 2. Очи чёрные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет! 3. Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие. 4. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек моё счастие… 5. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. YEUX NOIRS Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants! Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants! Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous, Mon amour tragique, vous me rendez fou! Il y a une raison, vous savez bien sûr Pourquoi vous êtes mon abime obscur. Vous portez le deuil de mon âme alors Qu’une flamme d’amour détruit mon corps. Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté. Je me réjouis à ma destinée ! J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu, Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait. (Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Desnumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[3]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».

Ссылки

Примечания

  1. ↑ Судя по всему, обрусевший немец, написавший несколько фантазий на русские темы, а также "Русский солдатский марш" и "Марш русских добровольцев".
  2. ↑ James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  3. ↑ перевод Сойлемезиди Георгия

dic.academic.ru