Очи чёрные (романс). Романс очи черные кто написал


Очи чёрные (романс) Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1673 дня] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи чёрныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2.Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.3.Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи чёрныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи чёрныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2.Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:

Часто снились мне в полуночной тьмеОчи чёрные непокорные;Как проснуся я, ночь кругом темна.И здесь некому пожалеть меня.

Не видал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи чёрные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés.Vous êtes la raison du malheur, c’est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur.Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j’avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine.Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur.Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé.(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Ссылки

Примечания

wikiredia.ru

Реферат Очи чёрные (романс)

скачать

Реферат на тему:

План:

    Введение
  • 1 История возникновения
    • 1.1 Первый период. Стихотворение
    • 1.2 Второй период. Романс
  • 2 Текст
    • 2.1 Другие варианты текста
    • 2.2 Аккорды
  • 3 Исполнители
    • 3.1 Переводы на другие языки
  • 4 «Очи чёрные» в кинематографе
  • 5 Примечание

Введение

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне

Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» — одна из самых известных русских песен в мире, романс.

Слова — Евгений Гребёнка, музыка — Флориан Герман.

1. История возникновения

1.1. Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

1.2. Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года. Судя по всему, Флориан Герман был обрусевшим немцем (Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов написан этническим украинцем на мелодию уроженца Германии).

Фёдор Шаляпин ввел этот романс в свой репертуар, и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных его собственной персоной. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

2. Текст

2.1. Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

2.2. Аккорды

E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

3. Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит Российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita». Мелодия обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к культовому фильму пост-катастрофе «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете в к/ф «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».

3.1. Переводы на другие языки

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

4. «Очи чёрные» в кинематографе

  • Самалита (США, 2008 г.) - короткометражный фильм сюжетная линия которого переплетена с текстом романса. Главный герой Боб оказывается в ресторане со своей девушкой, которая настаивает на скорой свадьбе. Боб видит мираж, официантку, идет за ней и слышит романс в её исполнении. После посещения кафе Боб решает уйти от своей невесты и найти ту самую официантку, но узнает о том, что девушка с таким именем никогда не работала в ресторане Самалита. В начале фильма исполняется вольная интерпретация текста стихотворения в стиле рэп. Сценарист и продюсер фильма - Джонни Ма, кинооператор - Андрей Алистратов.

5. Примечание

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

wreferat.baza-referat.ru

Открытка (плейкаст) «Очи чёрные...(История создания песни)»

Очи чёрные...

''Очи чёрные'' - одна из самых известных песен в мире, романс.

Слова - Евгения Павловича Гребёнка

Музыка - Флориана Герман

Стихотворение ''Очи чёрные'' было опубликовано в ''Литературной газете'' 17 января 1843 года. Автор текста Евгений Гребёнка (1812 - 1848) - украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических ''цыганских'' романсов. Известна другая его песня ''народная'' - ''Молода ещё я девица была''.

Стихотворение было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа - помещика, отставного штабс - капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак у них был хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Первая известная публикация ''Чёрных очей'' как романса 7марта 1848 года.

Часто указывается ''музыка неизвестного автора'', что является неверным. Романс исполнялся на музыку вальса Ф.Германа ''Hommage''(Valse Hommage) в обработке С.Герделя 1884г. Судя по всему, Флориан Герман был обрусевшим немцем(Florian Hermann). Таким образом, один из самых известных ''цыганских'' русских романсов на самом деле был написан этническим украинцем на мелодию уроженца Германии.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар, и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добвил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных его собственной персоной. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торгнаги.

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой, и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов. Хрестоматийная запись принадлежит Российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Джанго Рейнхард исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле ''цыганского джаза''. Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго ''La Cumparsita''. Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матье, исполняют песню под названием ''Les Yeux Noirs'', а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своём хите ''Ностальжи''.

( Материал из Википедии )

www.playcast.ru

Очи чёрные — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]][[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]][[К:Википедия:Статьи без источников (страна: Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.)]]Ошибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрныеОшибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрныеОшибка Lua: callParserFunction: function "#property" was not found.Очи чёрные[источник не указан 1682 дня] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написал Флориан Герман и Adalgiso Феррари .

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адалджизо Феррарис и опубликована около 1910 года, [https://drive.google.com/file/d/0B5qknYkfxODxS2J2U0ROa1ZudzQ/view?usp=sharing вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris]. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [http://www.britishpathe.com/video/albert-sandler-the-celebrated-violinist], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) Вариант Ф. Шаляпина (оригинал)

1.Очи черныя, очи страстныя,Очи жгучія и прекрасныя!Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!2. Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,Вижу пламя въ васъ я побѣдное:Сожжено на немъ сердце бѣдное.3. Но не грустенъ я, не печаленъ я,Утѣшительна мнѣ судьба моя:Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!ла о ла э ла

1.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!2.Очи черныя, жгуче пламенны!И манятъ они въ страны дальнія,Гдѣ царитъ любовь, гдѣ царитъ покой,Гдѣ страданья нѣтъ, гдѣ враждѣ запретъ!3.Не встрѣчалъ бы васъ, не страдалъ бы такъ,Я бы прожилъ жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи черныя,Унесли навѣкъ мое счастіе.4.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя.Вы сгубили меня, очи страстныя,Унесли навѣкъ мое счастіе…5.Очи черныя, очи жгучія,Очи страстныя и прекрасныя!Какъ люблю я васъ! Какъ боюсь я васъ!Знать, увидѣлъ васъ я не въ добрый часъ!

Первоначальный вариант Е. Гребёнки Вариант Ф. Шаляпина

1.Очи чёрные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас, как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!2. Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.3. Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!ла о ла э ла

1.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!2.Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!3.Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я бы прожил жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.4.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…5.Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад За один лишь ваш, за волшебный взгляд! И бледнеет свет солнечных лучей Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am Очи черные, очи страстные E7 Am Am/C Очи жгучие и прекрасные Dm Am Как люблю я вас, как боюсь я вас E E7 Am Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs ! Les yeux passionnés, les yeux destructeurs ! Comme je vous aime, comme vous m’effrayez ! Au mauvais moment je vous ai croisés. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu’un abîme obscur ! J’y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve réconfort dans ma destinée ! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j'avais sacrifié. (Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux, Les yeux séducteurs, pétillants de feu, Ô comme je vous crains, ô comme je vous aime, Sans doute vous ai-je vus un jour de déveine. Vous êtes plus obscurs qu’un abîme de nuit, Et j’y vois déjà le deuil de ma vie, Et j’y vois encore un brasier vainqueur, Au milieu des flammes brûle mon pauvre coeur. Et pourtant je trouve, dans mon triste sort, Non pas du chagrin, mais du réconfort: C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifié Tout ce que le ciel m’avait accordé. (Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Deslumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[2]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Кроме того, «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедший в прокат в 2007 году Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в американском фильме Viktor (в русском переводе Витя), в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё . Во втором выпуске "Ну, погоди!" Волк поёт этот романс.

В играх

В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».

Напишите отзыв о статье "Очи чёрные"

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).|Очи чёрные]]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=-N8tf0ivp98&feature=related Vladimir Estrin: «Ochi Chyorniye» («Dark Eyes»)]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=8j9BqqytHnE Литовская версия от Erikas Druskinas — Juodos akys (Žvaigždžių Vartai)]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=ehNDLy38l0Q Benkó Dixieland Band — Dark eyes — Ochi chornye]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=ay5LcUxPyWs Gagarin Brothers — Gypsy twist]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=Y9uQxF0cEv4 Английская версия]
  • [http://youtube.com/watch?v=uAj3MqcF8E4&feature=related Шаляпин]
  • [http://www.youtube.com/watch?v=Djfsotg9NAc&feature=related Hommage-Valse Флориана Германа на YouTube]

Примечания

  1. ↑ [http://books.google.ru/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA417 James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk] — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  2. ↑ перевод Сойлемезиди Георгия

Отрывок, характеризующий Очи чёрные

– Говоря честно – ещё как! – откровенно воскликнула я. – Но ты же можешь намного больше? – ещё сильнее удивилась малышка. – Больше?.. – ошарашено спросила я. Она кивнула, смешно наклонив в сторону свою рыжую головку. – Кто же тебе всё это показал? – осторожно, боясь чем-то её нечаянно обидеть, спросила я. – Ну, конечно же бабушка. – Как будто что-то само собой разумеющееся сказала она. – Я была в начале очень грустной и одинокой, и бабушке было меня очень жалко. Вот она и показала мне, как это делается. И тут я, наконец, поняла, что это и вправду был её мир, созданный лишь силой её мысли. Эта девочка даже не понимала, каким сокровищем она была! А вот бабушка, я думаю, как раз-то понимала это очень даже хорошо... Как оказалось, Стелла несколько месяцев назад погибла в автокатастрофе, в которой погибла также и вся её семья. Осталась только бабушка, для которой в тот раз просто не оказалось в машине места... И которая чуть не сошла с ума, узнав о своей страшной, непоправимой беде. Но, что было самое странное, Стелла не попала, как обычно попадали все, на те же уровни, в которых находилась её семья. Её тело обладало высокой сущностью, которая после смерти пошла на самые высокие уровни Земли. И таким образом девочка осталась совершенно одна, так как её мама, папа и старший брат видимо были самыми обычными, ординарными людьми, не отличавшимися какими-то особыми талантами. – А почему ты не найдёшь кого-то здесь, где ты теперь живёшь? – опять осторожно спросила я. – Я нашла… Но они все какие-то старые и серьёзные… не такие как ты и я. – Задумчиво прошептала девчушка. Вдруг она неожиданно весело улыбнулась и её милая мордашка тут же засияла ярким светлым солнышком. – А хочешь, я покажу тебе, как это делать? Я лишь кивнула, соглашаясь, очень боясь, что она передумает. Но девчушка явно не собиралась ничего «передумывать», наоборот – она была очень рада, найдя кого-то, кто был почти что её ровесником, и теперь, если я что-то понимала, не собиралась так легко меня отпускать... Эта «перспектива» меня полностью устраивала, и я приготовилась внимательно слушать о её невероятных чудесах... – Здесь всё намного легче, чем на Земле, – щебетала, очень довольная оказанным вниманием, Стелла, – ты должна всего лишь забыть о том «уровне», на котором ты пока ещё живёшь (!) и сосредоточиться на том, что ты хочешь увидеть. Попробуй очень точно представить, и оно придёт. Я попробовала отключиться от всех посторонних мыслей – не получилось. Это всегда давалось мне почему-то нелегко. Потом, наконец, всё куда-то исчезло, и я осталась висеть в полной пустоте… Появилось ощущение Полного Покоя, такого богатого своей полнотой, какого невозможно было испытать на Земле... Потом пустота начала наполняться сверкающим всеми цветами радуги туманом, который всё больше и больше уплотнялся, становясь похожим на блестящий и очень плотный клубок звёзд… Плавно и медленно этот «клубок» стал расплетаться и расти, пока не стал похожим на потрясающую по своей красоте, гигантскую сверкающую спираль, конец которой «распылялся» тысячами звёзд и уходил куда-то в невидимую даль… Я остолбенело смотрела на эту сказочную неземную красоту, стараясь понять, каким образом и откуда она взялась?.. Мне даже в голову не могло прийти, что создала это в своём воображении по-настоящему я… И ещё, я никак не могла отвязаться от очень странного чувства, что именно ЭТО и есть мой настоящий дом… – Что-о это?.. – обалдевшим шёпотом спросил тоненький голосок. Стелла «заморожено» стояла в ступоре, не в состоянии сделать хотя бы малейшее движение и округлившимися, как большие блюдца глазами, наблюдала эту невероятную, откуда-то неожиданно свалившуюся красоту... Вдруг воздух вокруг сильно колыхнулся, и прямо перед нами возникло светящееся существо. Оно было очень похожим на моего старого «коронованного» звёздного друга, но это явно был кто-то другой. Оправившись от шока и рассмотрев его повнимательнее, я поняла, что он вообще не был похож на моих старых друзей. Просто первое впечатление «зафиксировало» такой же обруч на лбу и похожую мощь, но в остальном ничего общего между ними не было. Все «гости», до этого приходившие ко мне, были высокими, но это существо было очень высоким, вероятно где-то около целых пяти метров. Его странные сверкающие одежды (если их можно было бы так назвать) всё время развевались, рассыпая за собой искрящиеся хрустальные хвосты, хотя ни малейшего ветерка вокруг не чувствовалось. Длинные, серебряные волосы сияли странным лунным ореолом, создавая впечатление «вечного холода» вокруг его головы… А глаза были такими, на которые лучше никогда бы не выпало смотреть!.. До того, как я их увидела, даже в самой смелой фантазии невозможно было представить подобных глаз!.. Они были невероятно яркого розового цвета и искрились тысячью бриллиантовых звёздочек, как бы зажигающихся каждый раз, когда он на кого-то смотрел. Это было совершенно необычно и до умопомрачения красиво… От него веяло загадочным далёким Космосом и чем-то ещё, чего мой маленький детский мозг тогда ещё не в состоянии был постичь... Существо подняло развёрнутую к нам ладонью руку и мысленно сказало: – Я – Элей. Ты не готова приходить – вернись… Естественно, меня сразу же дико заинтересовало – кто это, и очень захотелось каким-то образом хоть на короткое время его удержать. – Не готова к чему? – как могла более спокойно спросила я. – Вернуться домой. – Ответил он. От него исходила (как мне тогда казалось) невероятная мощь и в то же время какое-то странное глубокое тепло одиночества. Хотелось, чтобы он никогда не ушёл, и вдруг стало так грустно, что на глаза навернулись слёзы… – Ты вернёшься, – как будто отвечая на мои грустные мысли произнёс он. – Только это будет ещё не скоро… А теперь уходи. Сияние вокруг него стало ярче... и, к моему большому огорчению, он исчез… Сверкающая громадная «спираль» ещё какое-то время продолжала сиять, а потом начала рассыпаться и полностью растаяла, оставляя за собой только глубокую ночь. Стелла наконец-то «очнулась» от шока, и всё вокруг тут же засияло весёлым светом, окружая нас причудливыми цветами и разноцветными птицами, которых её потрясающее воображение поспешило скорее создать, видимо желая как можно быстрее освободиться от гнетущего впечатления навалившейся на нас вечности. – Ты думаешь это я?.. – всё ещё не в состоянии поверить в случившееся, ошарашено прошептала я. – Конечно! – уже опять весёлым голоском прощебетала малышка. – Это ведь то, что ты хотела, да? Оно такое огромное и страшное, хоть и очень красивое. Я бы ни за что не осталась там жить! – с полной уверенностью заявила она. А я не могла забыть той невероятно-огромной и такой притягательно-величавой красоты, которая, теперь я знала точно, навечно станет моей мечтой, и желание когда-то туда вернуться станет преследовать меня долгие, долгие годы, пока, в один прекрасный день, я не обрету наконец-то мой настоящий, потерянный ДОМ… – Почему ты грустишь? У тебя ведь так здорово получилось! – удивлённо воскликнула Стелла. – Хочешь, я покажу тебе что-то ещё? Она заговорщически сморщила носик, от чего стала похожа на милую, смешную маленькую обезьянку. И опять всё вверх ногами перевернулось, «приземлив» нас в каком-то сумасшедше-ярком «попугайном» мире… в котором дико кричали тысячи птиц и от этой ненормальной какофонии закружилась голова. – Ой! – звонко засмеялась Стелла, – не так! И сразу наступила приятная тишина... Мы ещё долго «шалили» вместе, теперь уже попеременно создавая смешные, весёлые, сказочные миры, что и вправду оказалось совершенно несложно. Я никак не могла оторваться от всей этой неземной красоты и от хрустально-чистой, удивительной девочки Стеллы, которая несла в себе тёплый и радостный свет, и с которой искренне хотелось остаться рядом навсегда… Но реальная жизнь, к сожалению, звала обратно «опуститься на Землю» и мне приходилось прощаться, не зная, удастся ли когда-то хоть на какое-то мгновение её опять увидеть. Стелла смотрела своими большими, круглыми глазами, как будто желая и не смея что-то спросить... Тут я решила ей помочь: – Ты хочешь, чтобы я пришла ещё? – с затаённой надеждой спросила я. Её смешное личико опять засияло всеми оттенками радости: – А ты правда-правда придёшь?! – счастливо запищала она. – Правда-правда приду… – твёрдо пообещала я...

Загруженные «по-горлышко» каждодневными заботами дни сменялись неделями, а я всё ещё никак не могла найти свободного времени, чтобы посетить свою милую маленькую подружку. Думала я о ней почти каждый день и сама себе клялась, что завтра уж точно найду время, чтобы хоть пару часов «отвести душу» с этим чудесным светлым человечком... А также ещё одна, весьма странная мысль никак не давала мне покоя – очень хотелось познакомить бабушку Стеллы со своей, не менее интересной и необычной бабушкой... По какой-то необъяснимой причине я была уверена, что обе эти чудесные женщины уж точно нашли бы о чём поговорить... Так, наконец-то, в один прекрасный день я вдруг решила, что хватит откладывать всё «на завтра» и, хотя совершенно не была уверена, что Стеллина бабушка именно сегодня будет там, решила, что будет чудесно если сегодня я наконец-то навещу свою новую подружку, ну, а если повезёт, то и наших милых бабушек друг с другом познакомлю. Какая-то странная сила буквально толкала меня из дома, будто кто-то издалека очень мягко и, в то же время, очень настойчиво меня мысленно звал. Я тихо подошла к бабушке и, как обычно, начала около неё крутиться, стараясь придумать, как бы ей всё это получше преподнести. – Ну, что, пойдём что-ли?.. – спокойно спросила бабушка. Я ошарашено на неё уставилась, не понимая каким образом она могла узнать, что я вообще куда-то собралась?!. Бабушка хитро улыбнулась и, как ни в чём не бывало, спросила: – Что, разве ты не хочешь со мной пройтись? В душе возмутившись такому бесцеремонному вторжению в мой «частный мысленный мир», я решила бабушку «испытать». – Ну, конечно же хочу! – радостно воскликнула я, и не говоря куда мы пойдём, направилась к двери. – Свитер возьми, вернёмся поздно – прохладно будет! – вдогонку крикнула бабушка. Тут уж я дольше выдержать не могла... – И откуда ты знаешь, куда мы идём?! – нахохлившись, как замёрзший воробей, обижено буркнула я. Так у тебя ж всё на лице написано, – улыбнулась бабушка. На лице у меня, конечно же, написано этого не было, но я бы многое отдала, чтобы узнать, откуда она так уверенно всегда всё знала, когда дело касалось меня? Через несколько минут мы уже дружно топали по направлению к лесу, увлечённо болтая о самых разнообразных и невероятных историях, которых она, естественно, знала намного больше, чем я, и это была одна из причин, почему я так любила с ней гулять. Мы были только вдвоём, и не надо было опасаться, что кто-то подслушает и кому-то может быть не понравится то, о чём мы говорим. Бабушка очень легко принимала все мои странности, и никогда ничего не боялась; а иногда, если видела, что я полностью в чём-то «потерялась», она давала мне советы, помогавшие выбраться из той или иной нежелательной ситуации, но чаще всего просто наблюдала, как я реагирую на, уже ставшие постоянными, жизненные сложности, без конца попадавшиеся на моём «шипастом» пути. В последнее время мне стало казаться, что бабушка только и ждёт когда попадётся что-нибудь новенькое, чтобы посмотреть, повзрослела ли я хотя бы на пяту, или всё ещё «варюсь» в своём «счастливом детстве», никак не желая вылезти из коротенькой детской рубашонки. Но даже за такое её «жестокое» поведение я очень её любила и старалась пользоваться каждым удобным моментом, чтобы как можно чаще проводить с ней время вдвоём.

o-ili-v.ru

Очи чёрные (романс) Википедия

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1673 дня] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения[ | код]

Первый период. Стихотворение[ | код]

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс[ | код]

Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.

Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.

Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, вместе с немецким издателем Отто Кулем] [http://www.worldcat.org/title/schwarze-augen-occhi-neёri-black-eyes/oclc/315785698?ht=edition&referer=di OCLC World Cat Reference - Schwarze Augen, Adalgiso Ferraris. Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года [1], а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текс

ru-wiki.ru

песня дня - "Очи черные" - Curriculum

По заказу Гостелерадио СССР и koroed_u

Русский язык считается одним из самых сложных для изучения. Однако есть песня, первые слова которой на русском, даже не изучая его, знают не только в Европе, а и во всем мире - в Америке, Австралии, Африке. Эта песня считается, как ни парадоксально, настоящим гимном русской души. Почему парадоксально? Потому что романс принято считать цыганским, автор слов - украинец, а музыки - француз немецкого происхождения. Вот эта сборная солянка и споспешествовала появлению на свет романса-символа, культовой песни России, - "Очи черные".

За время существования романса число его исполнителей является, пожалуй, одним из самых впечатляющих в мире. Список певцов интернационален и поражает своей численностью. Среди них – Федор Шаляпин и Алла Баянова, Юл Бриннер и Владимир Высоцкий, Борис Рубашкин и Николай Сличенко, Изабелла Юрьева и Дмитрий Хворостовский, Валя и Алеша Димитриевичи, японская группа «Бони Дзякс», Иосиф Кобзон, Сергей Пенкин. Хрестоматийным считается исполнение хора Красной Армии:Интернациональным романс считается тоже не зря. Практически каждый исполнитель привнес в песню какие-то изменения. Так, известно, что в современном виде текст песни был доработан Федором Шаляпиным, однако определенные изменения в один из куплетов внесла Изабелла Юрьева. А уж вариаций музыкальных просто не счесть – от роковых до джазовых, от поп-стиля до свинга. Знаменитую мелодию использовали в хите «Nostalgie» Хулио Иглесиаса, она была переведена на множество языков. Так, в исполнении Мирей Матье и Патрисии Каас она звучит как «Les Yeux Noirs». «Black Eyes» можно услышать в традиционном исполнении Луи Армстронга под названием "Otchi-Tchor-Ni-Ya". Аргентинская певица Лолита Торрес исполняет композицию, представляющую из себя сочетание «Очей…» и самого знаменитого танго в мире «La Cumparsita». Испанский вариант под названием "Ojos Negros" известен в исполнении Сары Монтель. Весьма примечательна знаменитая стилизация инструментальной версии в стиле «цыганского джаза», принадлежащая Джанго Рейнхардту:Немало копий сломано и по поводу авторства.Официальной же считается следующая информация.Автор слов – Евгений Гребенка, автор музыки – Флориан Герман.

История появления на свет текста весьма романтична. Евгений Гребенка, урожденный полтавчанин, дворянин, получивший классическое образование, написал стихотворение «Черные очи» во время пребывания в гостях в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Ростенберга. На Гребенку огромное впечатление произвела дочь хозяев, Мария, которой, собственно, стихотворение и посвящалось, из-за «огненного взора». В любви девушке, которая стала причиной написания знаменитого романса, Гребенка признался лишь через год. И, как многие истории любви, она закончилась не вполне счастливо. Хотя влюбленные и поженились, брак их не продлился долго – в 1848 году Мария овдовела.

Само же стихотворение первоначально состояло всего из трех строф и было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года. Вот так выглядел сам текст:Очи чёрные, очи страстныеОчи жгучие и прекрасныеКак люблю я вас, как боюсь я васЗнать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей,Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам!

Ну а как романс первая известная публикация «Черных очей» относится к 7 марта 1884 года. С мелодией романса тоже связано несколько забавных моментов. Автором музыки является практически неизвестный французский композитор немецкого происхождения Флориан Герман. Интересно, что именно он был автором военного марша, под звуки которого армия Наполеона вторглась в Россию в 1812 году. Появившееся тридцатью годами позже стихотворение Евгения Гребинки было положено на музыку бывшего марша. Естественно, что музыка при этом была переделана из маршевой в романсовую. Сам же романс «Очи черные» исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 года.

А тому, что этот романс стал известен по всему миру, в большой степени произведение обязано Федору Шаляпину. Именно он не просто исполнял его на гастролях, но еще и стал автором измененного текста, который и исполняется ныне. Причем опять-таки не обошлось без женщины. Если стихотворение Гребинки было посвящено Марии, то Шаляпин посвятил свой вариант своей невесте, итальянке Иоле Торнаги. Вот он, этот вариант:

Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

Очи чёрные, жгуче пламенны!И манят они в страны дальние,Где царит любовь, где царит покой,Где страданья нет, где вражде запрет!

Не встречал бы вас, не страдал бы так,Я прожил бы жизнь улыбаючись.Вы сгубили меня, очи чёрные,Унесли навек моё счастие.

Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные.Вы сгубили меня, очи страстные,Унесли навек моё счастие…

Очи чёрные, очи жгучие,Очи страстные и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я не в добрый час!

П.С. Дим, я только одного не поняла. Кого тут расстреливали-то? ;)

estel-oscora.livejournal.com

Очи чёрные (романс) - Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(перенаправлено с «»)Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 31 августа 2013; проверки требуют 64 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 31 августа 2013; проверки требуют 64 правки. Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1312 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написал Флориан Герман и Адальдизо Феррарис.

Поёт Ф.Шаляпин

История возникновения[ | ]

Первый период. Стихотворение[ | ]

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».

Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения им

encyclopaedia.bid